An Innocent Girl’s Summer Vacation [v.31-01-2016_MOD1] [Chikko]
Overview:
You play as Natsuki, innocent girl from a village.
Went to visit her parents in the city, came back all grown up.
Villagers take advantage of her.
See More
*Straightforward game, linear game.
*Around 40 H-Scenes with animations.
*Few battles with naughty attacks.
*Entire recollection village 🙂
*Uncensored with AI, for everyone.
*Around 40 H-Scenes with animations.
*Few battles with naughty attacks.
*Entire recollection village 🙂
*Uncensored with AI, for everyone.
Thread Updated: 2021-11-24
Release Date: Japanese 2016-01-31, English 2021-11-08
Original Title: 無知っ娘 夏休み
Developer: Chikko DLsite
Translator: justxux | Discord Server | Patreon
Censored: No
Version: 31-01-2016_MOD1
OS: Windows
Language: English (*Playable Translation)
Length: ~3-5 hours
Genre:
See More
female protagonist, japanese game, vaginal sex, 2D game, 3DCG, 3Danimations, creampie, group sex, groping, internal view, prostitution, sexual harassment, virgin, big tits, kissing, anal sex, ahegao, pissing, oral sex, nipple sucking.
Installation:
See More
1. Extract the game and play.
Changelog:
See More
2021-11-08
Game with english translation released.
* Fixed the drifting image, used for talking animation, now the protagonist doesn’t jump around the screen.
* Uncensored the images using AI.
Translator Notes:
See More
*What is Playable Translation?
There are a lot of ero-games and not enough translators.
Lately, I’ve been trying different methods to cut the translation time and still make something playable.
To make a new standard of translation (think about MTL, edited-MTL, and my new standard, fan translation),
this standard is “Playable Translation”.
The difference between edited-MTL is that it consumes a lot less time and has rules.
The standard is based on these rules:
- Use the best raw MTL if the meaning can be understood by the reader. (DeepL and Google, these 2 are a great tandem. One is contextual, other is literal.)
- Use raw MTL for onomatopoeia (the sound effects in text form), sometimes in romaji, or delete them altogether, only if the meaning of the sound can be understood by the reader via images or sound effects. In worst case, use descriptive words like this “rustling, mumbling, lick, suck, unzipping” and so on.
- Edit the MTL in case it’s distorting the meaning, if there’s a joke, a way of talking, some special wording, instructions.
- If there are a lot of words in a dialogue, unnecessarily poetic, repetitive, too descriptive (too much details that can be understood through images already). Either delete them (if the dialogues don’t have substance) or simplify the text, rephrase and leave only the essential bits.
- Try to be consistent with names, for people, cities, spells, pets, and so on. A glossary would help, using a note taking app.
- Sometimes you have to go back and translate some dialogues better, because you understand that they are important and deserve it.
- Don’t introduce text overflows or bugs in the translation.
Guide:
See More
The game is linear, you can’t get lost.
An image with Instructions about game mechanics is available in the game folder.
Also, the developer made some tiny mistakes here and there, but nothing that would hinder the gameplay.
Some dialogue boxes don’t appear where they should, but it’s acceptable.
Press “Q” to hide the message box.
DOWNLOAD
WIN: MEGA – ANONFILES – PIXELDRAIN – GOFILE
COMPRESSED: GOFILE (unofficial)
EXTRAS: *Original Censored CG Patch | SAVE
*Put in the game folder, extract here, replace all.
WIN: MEGA – ANONFILES – PIXELDRAIN – GOFILE
COMPRESSED: GOFILE (unofficial)
EXTRAS: *Original Censored CG Patch | SAVE
*Put in the game folder, extract here, replace all.