A Futanari Mother, a Cross-Dressing Boy, and a Loving Daughter Taking Care of Her Mother’s Ejaculation [Final] [CHAOS-R & FREAK STRIKE]
Miki, the mother who had sex with her own daughter, has become the subject of her daughter’s obsession. The repeated sexual acts of her daughter’s so-called “experiments,” escalated. Then, one day… her daughter’s friend (a male) came over to play. Hearing what sounded like Miki being raped, he timidly peeked into the living room, where she and one of her clones were having sex. Upon witnessing this, he felt confused, but his crotch was burning hot…
Thread Updated: 2023-03-29
Release Date: 2023-02-24
Original Title: フタナリ母と女装少年と母の射精管理をする愛娘。
Translator: MrMister0815
Censored: Yes (Mosaic)
Version: Final
OS: Windows
Language: English (Edited Machine Translation)
Voices: Japanese
Length: Short (2-10 hours)
Size: 1.4 GB
Genre:
See More
2DCG, Censored, Japanese Game, Female Protagonist, Futa/Trans Protagonist, Multiple Endings, Voiced, Anal Sex, Ahegao, BDSM, Big Tits, Bukkake, Cheating, Creampie, Female Domination, Footjob, Futa/Trans, Group Sex, Groping, Handjob, Humiliation, Incest, Internal View, Lactation, Lesbian, Loli, Masturbation, Milf, Multiple Penetration, Oral Sex, Pregnancy, Sex Toys, Shota, Teasing, Titfuck, Vaginal Sex, Virgin, Romance
Installation:
See More
1. Extract the ‘A Futanari Mother, a Cross-Dressing Boy, and a Loving Daughter Taking Care of Her Mother’s Ejaculation [Final] [CHAOS-R & FREAK STRIKE].zip’ archive.
2. Play by running the ‘FutanariMother5.exe’ executable.
Translator Notes:
See More
„If no one’s gonna do it, you gotta do it yourself.“
Some dude, probably.
Some dude, probably.
Once more, a translation using MTL as a crutch due to me not being able to read Japanese. This time using the latest Sugoi (4.0) model as a basis, which immensely reduces the amount of corrections that are ultimately necessary. Nevertheless, pronouns are still a mess, onomatopoeia-heavy lines need to be manually interpreted, and many times the expressions used are feeling way too alien. So in the end, it is still up to humans to clean up that filthy mess.
The Tools used were Translator++, Notepad++, Sugoi, DeepL, and various dictionaries. Also Photoshop.
As always, some expressions and meanings will get lost in translation, but I’m fairly confident that I’m doing a pretty good job here, considering that I pretty much got a grasp on this series and many simple Japanese expressions by now.
Anyway, every single line of dialogue has been read, re-read, then re-re-read and (if necessary, which going by my standards is pretty much every single line) corrected in order to achieve at least the following goals:
- Have the story make sense
- Correct machine translation (MTL) mistakes and prevent ‘MTL-poetry’
- Have the sentences stay within the message box bounds
- Allow menu navigation by translating the GUI
- Keep names, character behavior and other terms consistent throughout the series
- Stick as close as reasonably possible to the script’s intended expressions
- Provide a smooth reading experience that is practically indistinguishable from a translation by someone who actually knows how to read Japanese
An example:
By the way, if anyone cares to know:
This project took the better part of about 60 hours of work to complete. The MTL-mess was ready after an hour or two, anything past that was polishing by hand.
Troubleshooting:
See More
Locale Issues
This game was translated using a Japanese locale. No problems here.
If you are not using a Japanese locale, you may be seeing a screen like this:
Should you encounter such an error while starting the game, try either of the following methods:
1) Set your System Locale to Japanese. Go into ‘Control PanelClock and Region’, press ‘Region’ then ‘Administrative’ and then ‘Change system locale…’. Choose Japanese. Reboot.
Please note that this will also affect other parts of your system. Like Java suddenly being in Japanese or ” in CMD being displayed as ‘¥’. But nothing too drastic.
2) Use Locale Emulator. If the latest version doesn’t work, try using an earlier version. Trial and error.
For a more detailed guide on how to set up your Locale, please visit this guide: How To Run Japanese Games On Windows
Or, if you want pretty pictures instead, follow the guide over on DLsite.
Or, if you want pretty pictures instead, follow the guide over on DLsite.
Should you encounter an error, please provide the log file for troubleshooting purposes. The log file is located inside of the savegame folder:
savedatakrkr.console.log
Also, be advised that by default, Windows uses a path length limitation (MAX_PATH) of 256 characters. The game’s name is rather long, so should you encounter errors extracting the game, consider renaming the folder into something shorter or instead extracting the contents directly into your volume’s root directory (e.g. ‘C:game_name’).
How to enable Fullscreen
There is an option in the settings menu. Just open the settings menu and press the button that says ‘Fullscreen’.
DOWNLOAD
Win: ANONFILES – GOFILE – MEGA – MIXDROP – PIXELDRAIN – UPLOADHAVEN – WORKUPLOAD
(The above links include a 100% save file)
Win: ANONFILES – GOFILE – MEGA – MIXDROP – PIXELDRAIN – UPLOADHAVEN – WORKUPLOAD
(The above links include a 100% save file)
Extras: CG RIP