Loading
Gingin Kouen☆Kyonyuu Gyaru x Doutei Boys ~Kageki! Roshutsu de Gyaku Nanpa Shirei~ [v1.1.0] [DOUJIN3ARIES]
Completed   /   Unreal Engine

Gingin Kouen☆Kyonyuu Gyaru x Doutei Boys ~Kageki! Roshutsu de Gyaku Nanpa Shirei~ [v1.1.0] [DOUJIN3ARIES]

December 17, 2024F95


The “Exposure Part” in which your partner is forced to expose himself outdoors.
The “erotic part” in which you have your partner perform sexually explicit acts with a boy you have sex with in the outdoors.
You can enjoy the rich and fetishistic eroticism of “Shota-oneshi” and “Oneshota” twice as much in various situations!

Thread Updated: 2024-09-17
Release Date: 2024-09-09
Original Title: ギンギン公園☆巨乳ギャルx童貞ボーイズ~過激!露出で逆ナンパ指令~リアルタイム3Dゲーム
Developer: DOUJIN3ARIES DLSiteCi-enTwitter
Censored: No (Patch)
Version: 1.1.0
OS: Windows
Language: English
Voice: Japanese
Store: DLSite
Genre:
See More
3D Game, Animated, Big ass, Big tits, Creampie, Exhibitionism, Female domination, Footjob, Group sex, Handjob, Japanese Game, Male domination, Male protagonist, Oral sex, Pov, Shota, Swinging, Titfuck, Urination, Vaginal sex, Virgin, Voiced
Installation:
See More
1. Extract and run.
Changelog:
See More
v1.1.0
Fixed a bug that occurred when pressing the “masturbation” button while in the “vending machine” pose in the exposure part, causing the animation on the bench to play.
Fixed a bug that occurred when repeatedly pressing the “First Heart” button in the room part.
Additions
Some texts are now available in English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean.
The blush coefficient of characters can now be adjusted in the configuration. It changes for both men and women.
The number of times a character has come and ejaculated in an erotic part is now displayed.
The number of times a character has cum and ejaculated in a particular erotic part is now displayed.
The camera can be rotated vertically or horizontally in the fixed erotic part.
The amount of light can now be adjusted in areas with wide-area lighting.
v1.0.2
Fixed a phenomenon in which “Fictitious Exposure Map” was loaded even after exiting the game in the “Imagination Room”.
Fixed a bug in which “Home” was selected even if “Factory Site” was selected in “Imagination Room”.
Additions
When “Continue from Previous” is pressed, it now shows what is currently loading.
Starting over” is now available from the title screen. There is no longer a need to manually delete saved data.
The experience value in Maki’s exposure part can now be reset to “0”. Press the “Initial” button from the room part.
Pressing “Ctrl + R” on the title screen will forcibly load the “Room Part”. Please use this function in case of emergency.
Other minor modifications
v1.0.1
Fixed a phenomenon in which loading did not end when pressing “Continue Previous” when exiting the game in “Fictitious Exposure Map” or “Imagination Room”.
Fixed a problem in the “Room Part” where the player would say a line to prompt an action when it happened to be “Midnight”.
The mouse-overlap text in the configurations has been slightly modified.
v1.0.0
Initial RElease
Improtant Warning:
See More
In v1.1.0 of the game, there is a bug when ending the ero part where you will get stuck at a black screen or not transition at all. This bug seems to happen WAY more when using this patch. I contacted the dev about it and they confirmed the bug. This bug will be most likely fixed in the next version of the game. For now, it is what it is. The only thing I believe you lose is any stats gained during that ero session. There is actually a work around though that just makes it slightly less inconvenient since you don’t have to close the game.
At the black screen or whatever screen you get stuck at, the UI is still there, just invisible. You can click the bottom right corner to try to hit the “Restart” button. You’ll hear a sound when you click it and then the only thing you have to do now is spam click where the “Yes” button would be in the center of the screen. If you do it right, the ero part will restart and you can try to leave the ero part again. Alternatively, you can switch to the game to Japanese temporarily and try to leave the ero part. The bug will happen much less often this way. Again, nothing I can do here. It’s up to the dev at this point. I’ll try to update this patch as fast as I can when the bug gets fixed. There may also be other bugs that may occur when using this patch. At the moment, I’m not aware of anything game breaking.
Translator Notes:
See More
Here is the improved English patch. It encompasses the entire game’s text and is what I consider the complete translation. Keep in mind, that this is just an “improvement” to the current English MTL the dev implemented. It’s still mostly MTL at the end of the day, just with heavy edits, corrections and translations with my own knowledge of Japanese.
There were 10377 total lines translated. Some of those lines were duplicate lines that I didn’t have to re-translate though.
There were a lot of grammatical changes and wording changes to try to keep things consistent. There is also most likely still incorrect spelling and grammar issues. I tried to catch as many as I could. Spacing issues and some weird phrasing also exists throughout the game and a lot of it is out of my control. I tried my best but there is only so much I can do. It’s not really a big deal imo.
I was also somewhat forced to replace more than just the English MTL data and also replace the Japanese language data as well. The reason being is that some Japanese text is forced and some is not. It mainly goes by game file but I took the safe approach and just replaced both. You’re going to be playing in English anyway if you’re using this patch so it doesn’t matter.
If you want a more in-depth explanation of this English patch, read the “Additional Translation Notes” section of this post. It’s mainly me just rambling about things.
Anyway, enjoy! I hope you appreciate the work I put in. I can finally actually try to play this game for real now that I’ve finished this lol.
Install Instructions:
The English patch requires v1.1.0 of the game. It will not work on any other versions and I will not support any other version before this one.
The uncensor patch should work on any version of the game as far as I’m aware.
To install the English patch or the uncensor patch, all you have to do is place the .pak files next to the other one in the “Paks” folder. (Gingin_ParkContentPaks)
In game, set the language to English in the settings and set the slider to level 5. If you don’t, you’ll see some Japanese text.
Changelog:
See More
v2.0 — Complete Improved English Translation Patch (2024-09-17)
– Initial release of the improved English patch
– The entirety of the game’s text has been translated to more proper English
v1.1 — Lots of Translations, More UI Translations, Edits and Corrections (2024-09-04)
– Added translations for boy information (4212 lines total. 1390 unique lines.)
– Added translations for boy speech bubbles during the exposure part
– Added translations for the boy speech bubbles when left alone during the ero part
– Added more translations for the stats menu
– Added room translations when doing various actions
– Added translations for the time of day in the top right (This took me awhile to find…)
– Refactored the translations that could to use Unreal’s localization system
– Fixed most of the UI clipping issues with text
– Various other translation edits, and fixes
v1.0 — Initial Release (2024-08-25)
– Basic MTL, manual translations, and edits for basic gameplay
Game Tips:
See More
Here are some things I’ve observed in my limited time with the game. They may not all be true:
– There are 1054 possible boys. They are NOT randomly generated but rather, pre-generated by the dev. Each one has a unique name.
– Each boy has particular fetishes. All actions work for them for the most part but some are more effective based on their fetishes. A good indicator are the pink, yellow, and red hearts that appear above their head sometimes. I’m assuming the order from worst to best is yellow->pink->red. This is also true during the ero part. Experiment a bit.
– Boy sex skill affects how many times they can cum, how they thrust and possibly how fast they can make your partner cum.
– As far as I can tell, the boy likes, dislikes and parent jobs seem to be just flavor text. If anything, they might affect their fetishes, but I have no clue.
– Exposure EXP seems to affect the effectivness of your partner, making it easier to invite boys.
– The game is possible to play on all difficulties as long as you know what you’re doing. I’ve had success on the “Real” difficulty setting and it seems fine considering the name. It does seem a bit wonky and frustrating but as you play more and get your Exposure EXP up, the easier it seems to get.
Additional Translation Notes:
See More
“Invite Mode” was translated as “Pick-Up” by the dev. I’ve decided to stick with “Invite” as it just makes more sense to me in English while keeping in mind the context of what happens.
The dev made a few mistakes in the boy data. There are a lot of mixed up translations but nobody would ever know. I doubt it will ever get fixed. The mixed up things are likes, dislikes and parent jobs. My patch fixes this, mainly because I already translated them before.
Because it was a lot of work, and for the sake of game updates, I decided to use the dev’s approach to the ero menu. The translations aren’t exactly accurate but close enough and they fit without modifications. They loosely make sense in English so I’m fine with it. If people want me to revert to the way I did it before (More blatant wording, but smaller text to fit it), then I can do it that way. I think the way the dev did it is pretty good though.
The dev had files translated that may or may not have text that actually appears in game. I have no clue how to determine this without their inside knowledge or playing the game hours upon hours to see absolutely everything.
I see why the random player comments are still in Japanese. These sentences are so broken up that even when translating the parts to English, they would never make sense. In Japanese, this works great, but in English, not so much. There would be many combinations that simply just don’t make a coherent sentence that it was just better to leave it be. That being said, I was able to make them make sense as much as I could. I use a lot of “…” between the phrases to loosely link them together. Commas don’t work because sometimes the phrases that start a sentence also end a sentence. For example, you’ll see stuff like “This brat… They’re looking at you.” or “They’re looking at you. This brat…” and you’ll see this format A LOT. Any other way, and it would be incoherent. Otherwise, you’d see something like “This brat this woman they’re looking.” You’d get the meaning but it doesn’t look as nice nor is it coherent. The way I achieved this was by removing phrases by making them blank and adding them to other phrases. For the previous example, I removed the phrase “this woman” completely and in some phrases added in back. For example again, “they’re looking.” to “they’re looking at you.” Make sense? This was the best alternative I could think of and it worked pretty well throughout all commentary phrases. That being said, we’ve lost a lot of sentence variance in exchange for more coherent sentences. I had no choice since I couldn’t really control how the phrases are put together. English isn’t as flexible as Japanese can be sometimes. Some sentences, spacing and punctuation are still wonky but I’ve tried my best. The phrases are also a bit dry but I didn’t want to try to make sure 3000 lines were all spicy and different. Maybe in the future. I’ve spent so much time on this already that it’s scary. The dev’s creative genius worked against them when localizing it seems.
Testing the interview translations was a pain in the ass to do. I had to redo the exposure part every time and lure somebody. It’s as best as it’s going to get right now. I’ll fix any issues later in future probably. The translation formatting for this is funky since the dev coded in spacing between the phrases. I tried my best but it’s about as perfect as it’s going to get. There just some awkward spacing between words is all.
Going back to the random commentary. The ero part random commentary is so sliced up it seemed so borderline impossible to put together coherent English sentences. I tried my best and it’s about as good as it’s going to get. The dev left this untranslated for a reason, because it’s impossible for this system to work with languages other than Japanese. I also didn’t really care as much to try to perfect it. There are a ton of lines and it’s mostly cuck comments. I’m absolutely not a fan NTR shit. This game is a rare exception for me. Mainly because of the theme, and the fact that the NTR theme in it is barely there. The comments are pretty repetitive and since I was nearing the end of translating the game at this point and the fact it was mainly cuck commentary, I didn’t really care as much as I did the rest of the game. It’s still coherent, but there are a few exceptions because some of the phrase order was hardcoded. There was also some commentary I couldn’t get to trigger, so there is probably stuff that will seem out of place or just wrong.
DOWNLOAD
Win: GOFILEMEGAMIXDROPPIXELDRAINUPLOADHAVEN

Extras:

Translation/Uncensor Patch*

4068295 ss 2 | Free Adult Games4068296 ss 3 | Free Adult Games4068297 ss 4 | Free Adult Games4068298 ss 5 | Free Adult Games4068299 ss 6 | Free Adult Games4068300 ss 7 | Free Adult Games4068301 ss 8 | Free Adult Games4068302 ss 9 | Free Adult Games4068303 ss 10 | Free Adult Games

Loading
svg Hot Games svg To Top

Quick Navigation

  • 1 svg

    Gingin Kouen☆Kyonyuu Gyaru x Doutei Boys ~Kageki! Roshutsu de Gyaku Nanpa Shirei~ [v1.1.0] [DOUJIN3ARIES]