Yasuko’s Quest [v.2021-09-17_MOD1] [Hiep Studio]
Overview:
You play as Yasuko, a third year high-school student in Bedbug School.
You are the council president, smart and good at sports……
But worst of all you’re a……virgin.
So you decide to go on a quest to get your cherry popped.
See More
*Very short game.
*6 H-Scenes.
*Unfinished game that I had to fix, so you can see the second ending 🙂
*No recollection room.
*4 endings, 2 BAD, 2 Happy?. The Bad endings don’t have any scenes.
*6 H-Scenes.
*Unfinished game that I had to fix, so you can see the second ending 🙂
*No recollection room.
*4 endings, 2 BAD, 2 Happy?. The Bad endings don’t have any scenes.
Thread Updated: 2021-11-22
Release Date: Japanese 2021-09-17, English 2021-10-18
Original Title: オボコ†クエスト1~そして喪失へ~
Translator: justxux | Discord Server | Patreon
Censored: No
Version: 2021-09-17_MOD1
OS: Windows
Language: English (*Playable Translation)
Length: Very Short (30 minutes)
Genre:
See More
female protagonist, japanese game, vaginal sex, 2D game, 2dCG, creampie, group sex, groping, internal view, prostitution, sexual harassment, virgin, big tits, rape?, kissing, humiliation, anal sex, ahegao.
Installation:
See More
1. Extract the game and play.
Changelog:
See More
2021-10-18
Game with english translation released.
*Fixed the bug that won’t trigger the event.
*Stopped the sound after scene, it was playing continuously.
*Removed all the doors, that don’t work.
*Uncensored the CG.
Translator Notes:
See More
*What is Playable Translation?
There are a lot of ero-games and not enough translators.
Lately, I’ve been trying different methods to cut the translation time and still make something playable.
To make a new standard of translation (think about MTL, edited-MTL, and my new standard, fan translation),
this standard is “Playable Translation”.
The difference between edited-MTL is that it consumes a lot less time and has rules.
The standard is based on these rules:
- Use the best raw MTL if the meaning can be understood by the reader. (DeepL and Google, these 2 are a great tandem. One is contextual, other is literal.)
- Use raw MTL for onomatopoeia (the sound effects in text form), sometimes in romaji, or delete them altogether, only if the meaning of the sound can be understood by the reader via images or sound effects. In worst case, use descriptive words like this “rustling, mumbling, lick, suck, unzipping” and so on.
- Edit the MTL in case it’s distorting the meaning, if there’s a joke, a way of talking, some special wording, instructions.
- If there are a lot of words in a dialogue, unnecessarily poetic, repetitive, too descriptive (too much details that can be understood through images already). Either delete them (if the dialogues don’t have substance) or simplify the text, rephrase and leave only the essential bits.
- Try to be consistent with names, for people, cities, spells, pets, and so on. A glossary would help, using a note taking app.
- Sometimes you have to go back and translate some dialogues better, because you understand that they are important and deserve it.
- Don’t introduce text overflows or bugs in the translation.
Guide:
See More
Unfortunately this game needs a guide.
1. First, you go home (left most house).
2. Talk to your mother.
3. Go take a nap at the second floor, your room.
4. Take the condom from the first floor and equip it.
5. Go to the house on the right, interact with the shining thingy, SAVE!!!, Talk to the old dude in the house, Fight him, win and watch one of the endings.
6. Load the save.
7. Go to the biggest building in the center, Talk to the teacher, In the battle use the “ITEM” “Recommendation letter”, win, enjoy the second ending.
8. That’s it.